==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།
སྔགས་གསུངས་ནས་ལུས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྨོངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཟློག་པར་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཏུ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལྷ་འདིས་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིང་དུ་སྤངས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རེ་ཕ་སྒོམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེ་བར་འདུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། རེ་ཕ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་མྱུ་གུའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡངས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁར་རྗེ་བཙུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོའམ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་འཁོར་ལོར་གསུངས་པ་འདིར་
གཞན་དུ་མཐོང་བ་བླངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། སྡིག་པ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱེད་པ་སྡོམ་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དེའི་གནས་ནི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱམས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་དགྲ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་ཆ་གཉིས་སྤྱད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱད་པ་རང་གི་རོ་འབབ་པའི་ཕྱིར། དང་པོར་བྱམས་པ་སྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །རིག་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་ལ་

【汉语翻译】
第三，天部。
第三，天部。
为了宣说咒语后陈述身体，所以宣说了名为天部等等。对于那些为了使各自的众生迷惑，颠倒次第，有智慧的人们收集次第，世尊天以此，必须彻底舍弃续部的次第，因此，首先应当修慈爱。像这样长久舍弃后，在自己的心间修瑞帕。像这样宣说了。在与将要宣说的瑜伽相顺应的地方，在尸陀林等处安乐地坐在座位上，瑜伽士在自己的心间，红色莲花之上。瑞帕颜色是红色的。那完全变化后是太阳的影像。在那之上，作为方便和智慧的自生本尊的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也应当如是观想。为了像宽广等一样，一起做能产生福德资粮的因，从虚空中至尊者像这样开始，到大贪欲的随顺生起。像这样直到最后都宣说了，很容易理解。之后将要宣说的明妃坛城，或者吉祥黑汝嘎坛城，在这里
从其他地方看到后领受而证悟，就是忏悔罪业，以及遮止造作，以及随喜，以及回向，以及皈依，以及发起菩提心也应当观察。大梵天和福德的资粮，那里的处所是处所的方面，就是慈爱等四者。那些的修法不是随所欲而决定，然而为了以此次第而确定地指示，首先应当修慈爱。像这样宣说了，修慈爱时，对怨敌和中庸者作意这两种部分，因为修习了，对于有情界的慈悲等等的修习，自己的味道会流出来，所以首先宣说了修慈爱。于此，无相，利益一切有情，以及安乐的意念是慈爱。如是，从无明和痛苦中，完全救护一切有情是慈悲。远离非理作意的有情们以善的一方

【英语翻译】
Third, the chapter on deities.
Third, the chapter on deities.
In order to state the body after reciting the mantra, the chapter called the deity and so on was spoken. For those who are to confuse individual beings, reverse the order, and the wise gather the order, the Lord Buddha deity must completely abandon the order of the tantra, therefore, one should first cultivate loving-kindness. After abandoning it for a long time like this, meditate on Repa in your heart. It was said like this. In a place that is in accordance with the yoga to be explained, sit comfortably on a seat in a charnel ground, etc. The yogi is in his own heart, on top of a red lotus. Repa's color is red. That which has completely transformed is the image of the sun. On top of that, the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) of the self-born deity of method and wisdom should also be visualized in this way. In order to create the cause of accumulating merit like being vast, etc., from the sky, the venerable one begins like this, until the great attachment arises in accordance with it. It is said that it is easy to understand until the end like this. The consort mandala to be explained later, or the glorious Heruka mandala, here
To take and realize what is seen elsewhere is to confess sins, and to restrain actions, and to rejoice, and to dedicate, and to take refuge, and to generate the mind of enlightenment should also be observed. The great Brahma and the accumulation of merit, the place there is the aspect of the place, which is the four, such as loving-kindness. The meditation of those is not determined as desired, but in order to definitely indicate by this order, one should first cultivate loving-kindness. It is said like this, when practicing loving-kindness, the two parts of focusing on enemies and equanimity, because they are practiced, the practice of compassion, etc. for the realm of sentient beings, one's own taste will flow out, so first it was said to cultivate loving-kindness. Here, the absence of characteristics, benefiting all sentient beings, and the thought of happiness is loving-kindness. Thus, saving all sentient beings completely from ignorance and suffering is compassion. Sentient beings who are separated from non-rational attention on the side of virtue

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་ཆོས་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་རངས་པའི་སེམས་ནི་དགའ་བའོ། །བག་མེད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་སྲིད་པ་དང༌། ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཡང་ནི་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་གི་སྒྲས་ནི། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་དང༌། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ། །ཞེས་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་དུ་སོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཞེས་བསྙེགས་སོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོའི་སེམས་ལས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་མ་གསུངས་སོ། །གོ་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་ཚིག་ནི་བཤད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའི་ཚིགས་བཅད་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡན་ལག་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཇི་ལྟར་བཞིར་དབྱེ་ཞེས་དོགས་པ་ལ། ཡང་དག་པར་དགོད་པའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་བློས་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རེ་ཕས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ། པཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། རཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྡུས་ནས། ཡན་ལག་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་བོན་བསྡུ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། མཚན་མ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་དགོད་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
行为如何证悟佛法，对此随喜之心即是欢喜。对于不谨慎的相违品，即是轮回，以及对于寂静平等性而行持的众生没有偏袒，即是舍。又是空性的菩提。名为此。以“又”字的含义是，上师金刚供养等，七支完全清净。如是于解释供养等的续部中所说，七支完全清净之中，成熟菩提心生起之后，立即趋入第二菩提心。因为自性不存在的缘故，一切法无二的自性即是空性。又如于《分别决定》中所说，因为一切烦恼不生起的缘故，无二的行持即是空性。彼亦是菩提之因的缘故，菩提即是菩提心。从彼自性之心外，没有其他名为“心”的说法。因为不难理解的缘故，此处不应解释词句。然而，应结合现观庄严论的偈颂。菩提心空性不仅如此，然而，为了显示名为四支的支分，于第二支，则收集种子。如是等等所说。对于空性和自性不存在的差别，如何分为四种的疑惑。以具有正确安立之作意的智慧，宣说了差别。如瑞帕等所说，于空性智慧金刚身瑜伽士前。从完全转变的红色 པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，于红色莲花之上。从红色 རཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的日轮中，收集第二等词句。为了详细观修第三支， ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）生出种种金刚。如是等等所说。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是种子，生起彼即是收集种子，是第二支。从彼种子所生的种种金刚，即是从 ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的种种金刚，彼即是影像、手印和特征，是第三支。于彼中心安立彼种子，是第四支。空性之支犹如明镜。

【英语翻译】
How actions realize Dharma, the mind that rejoices in this is joy. For those who are careless and turned towards opposing sides, it is samsara, and for sentient beings who practice in peaceful equanimity, impartiality is equanimity. Also, it is the emptiness of Bodhi. It is called this. The meaning of the word "also" is, the lama, vajra offering, etc., the seven branches are completely purified. As it is said in the tantras that explain offerings and so on, among the seven branches that are completely purified, immediately after the arising of the maturing Bodhicitta, one approaches the second Bodhicitta. Because of the absence of inherent existence, the nature of non-duality of all dharmas is emptiness. Also, as it is said in the "Definitive Determination," because all afflictions do not arise, the practice of non-duality is emptiness. Since that itself is the cause of Bodhi, Bodhi is Bodhicitta. Apart from that nature of mind, there is no other saying called "mind." Because it is not difficult to understand, words should not be explained here. However, the verses of the Ornament of Clear Realization should be combined. Bodhicitta emptiness is not just this, however, in order to show the branches called the four branches, in the second branch, the seed is collected. Thus, it is said and so on. Regarding the doubt of how to divide into four based on the difference between emptiness and the absence of inherent existence. The difference is explained by the wisdom with the intention of correctly establishing. As said by Repha and others, in front of the yogi of the vajra body of emptiness wisdom. From the completely transformed red པཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), on top of the red lotus. From the red རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) born from the solar disc, collect the words such as the second. In order to meditate in detail on the third branch, ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) arises as various vajras. Thus, it is said and so on. ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the seed, generating it is collecting the seed, it is the second branch. The various vajras born from that seed, that is, the various vajras born from ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), that itself is the image, mudra, and characteristic, it is the third branch. Establishing that seed at its center is the fourth branch. The branch of emptiness is like a mirror.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་དོགས་པ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་གུར་འདི་གཉིས་ཀྱང་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་རོ་ནི་རྣམ་སྒོམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདིར་ར་བ་དང་གུར་འདི་གཉིས་འབའ་ཞིག་ངོས་དང་སྟེང་གི་སྒྲིབ་གཡོགས་གསུངས་ཀྱི། ཡང་གནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་རོ་སྒོམ་པར་འགྱུར། དེ་ཡང་དང་པོའི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་མཐུན་པར་དཀའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདིར་བླ་མ་ལ་ཞུ་བར་བྱ་བའམ། བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཙལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནང་པདྨ་ལ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་ཧཱུཾ་སྐྱེས་སྔོན་པོ་ནི། །བརྟུལ་
ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཕྱག་གཉིས་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེར་ནི་རོ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་པ་བཞེངས་པར་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཟླ་བའོ། །ཀཱ་ལི་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མའོ། །དེ་དག་གི་ནང་དུ་ས་བོན་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཕྱིས་པའི་ཚིག་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐྱེད་པ་ན་དེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེས་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་ལུས་མཚུངས་རྣམ་པར་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དུ་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེས་སྙམ་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ནི་གཉིས་ཏེ། ལུས་དང་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལ་འཇིགས་མེད་འཕྲོག་པ་ཙཱུ་ཏལ། །སྙིང་རྗེ་བྲལ་ཡིན་ཨ་ཤ

【汉语翻译】
如果怀疑说，以显现影像为方便的菩提心金刚能做什么呢？ 说了“彼即是”等，应当思念彼所说的具有功德的金刚墙和帐篷。如果问，紧接着在其中做什么呢？ 说了“首先观想尸体”等，很容易理解。这里仅仅说了墙和帐篷是遮蔽正面和上面的，不是处所。因此在哪里观想尸体呢？如果说，因为首先的缘故，全部一致是困难的。因此，这里应当请教上师，或者在所说的续部中寻找。又在所说的续部中说：“虚空界内莲花上，观想日轮之中央，其上生出蓝色吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），苦行者以双手而观想。”等等。其中这是现观次第，虚空界中八瓣红莲花，其上是日轮，那里是尸体，为了将五种形象与彼心间的薄伽梵结合起来，说了“阿哩月亮”等，完全变成阿哩月亮形象的是阿哩月亮，所谓嘎哩太阳是从嘎哩而来的太阳。其中种子字是吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼即是心，所谓彼即是吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。心是金刚心。极喜的自性，因为是菩提心的自性。如果想知道之后会变成什么，说了“颜色黑色极恐怖”等等。所谓“从吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中变化的金刚”是去除分别的语句。其他剩余的很容易理解。如果想知道在生起薄伽梵时，他的瑜伽母们应该怎么做，说了“自己身体相同而幻化”等，很容易理解。如果想知道这样的薄伽梵在哪里做什么，说了“尸陀林中护主嬉”等，尸陀林有两种，身体和饿鬼的处所。其中无畏夺取卒达拉，无悲是阿什

【英语翻译】
If there is doubt as to what the Vajra of Bodhicitta, which has become the means for the arising of images, can do, it is said, "That itself," etc. One should also contemplate these two, the Vajra fence and the tent, which possess the qualities spoken of by That itself. If one asks, "What should be done immediately within them?" It is said, "First, contemplate the corpse," etc., which is easy to understand. Here, only the fence and the tent are said to be the coverings of the front and the top, not the place. Therefore, where will the corpse be contemplated? If one says, "Because of the first, it is difficult for all to be in agreement," then one should ask the Lama here, or search in the explained Tantras. Moreover, in the explained Tantras, it is said, "Within the realm of space, on a lotus, contemplate the center of the sun. On it, a blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises. The ascetic contemplates with both hands." etc. Among these, this is the order of Abhisamaya. In the realm of space, an eight-petaled red lotus. On it is the circle of the sun. There is the corpse. Because the five forms are to be combined with the Bhagavan in its heart, it is said, "Ali moon," etc. That which has completely become the form of Ali moon is the Ali moon. The so-called Kali sun is the sun that comes from Kali. Among them, the seed syllable is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). That itself is mind. The so-called That itself is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Mind is Vajra mind. The nature of supreme joy, because it is the nature of Bodhicitta. If one wonders what will happen after that, it is said, "Color black, greatly terrifying," etc. The so-called "Vajra transformed from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" is a statement that removes distinctions. The other remaining parts are easy to understand. If one wonders how his Yoginis should act when generating the Bhagavan, it is said, "Transforming similar to one's own body," etc., which is easy to understand. If one wonders where such a Bhagavan does what, it is said, "In the charnel ground, the protector plays," etc. There are two charnel grounds, the place of the body and the hungry ghosts. Among them, fearless seizing Zutala, without compassion is Ash

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཀ་ལ་ཆུ་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་ལ་ལུས་ངན་པོ། །ཀ་ར་ཉྫར་འབར་ལ་ཏཱ་ཛཱ་ཊཱུ་ལ་མཚན་རྒྱུ། །ཀ་ཀུ་བ་ཁྱཱ་ལ་རླུང་ནྱ་གྲོ་དྷ་ལ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ཉིད། །ཅེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་པ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་འཁོར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱིར་རོལ་ཏེ། ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ལུས་ནི་ཡང་ཇི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་ཅེས་སེམས་དཔའ་ལ། དབུགས་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་དེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་སོ། །ཕྱག་གཉིས་པའི་བསྐྱེད་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བར། ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་འདི་གཉིས་
ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའོ། །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་སྦྱང་དཀའ་བའི་ཟླ་བས་མཛད་པའི། ཀཽ་མུ་དི་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ལྷའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
གསུམ་པ། ལྷའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
哦卡是水之主。菩提树是恶劣之身。卡惹尼札是燃烧，达札札杜是名称之源。卡库巴卡亚是风，尼雅格罗达是地大之主。如是八方守护者，应当观其各自眷属。如是等等，在所说之续中，所说之相是外在的，是于饿鬼之处极著名者。身又是如何，如尸林，是对勇识者而言的。说呼吸运行等等。此处呼吸运行和命，就是尸林，即吉祥黑汝嘎之身。此二手之生起是如何？四手和六手也是如此。差别是此二者
具有智慧。由学识渊博的导师吉祥难胜月所造的，名为《 कौमुदी (kaumudī，皎月)》的难解释中，是天之品，即第三品。
第三品，天之品。

【英语翻译】
Oka is the lord of water. The Bodhi tree is a wretched body. Karañja is burning, Tājāṭu is the source of the name. Kakubha is wind, Nyagrodha is the lord of the elements. Thus, the eight directional guardians should observe their respective retinues. As such, in the spoken tantra, the characteristic is external, and it is extremely famous in the realm of pretas. How is the body again, like a charnel ground, it is for the courageous ones. It is said to be the movement of breath and so on. Here, the movement of breath and life is the charnel ground, which is the body of glorious Heruka. How is the arising of these two hands? The four hands and six hands are also the same. The difference is that these two
are endowed with wisdom. From the difficult commentary called "Kaumudi," composed by the learned teacher glorious Durjaya-candra, it is the chapter on deities, which is the third chapter.
Third, Chapter on Deities.

============================================================

